Локалізатори Sherlock Holmes: The Awakened переклали «інтерфейс» як «дієвидло» — і одразу нарвались на обурення геймерів


Локалізатори Sherlock Holmes: The Awakened переклали «інтерфейс» як «дієвидло» — і одразу нарвались на обурення геймерів

Інтерфейс за версією студії Шлякбітраф звучить як дієвідло (Фото:Frogwares)

Українська локалізаційна спільнота Шлякбітраф переклала слово «інтерфейс» як «дієвидло». Це оцінили далеко не всі любителі гри.

У Twitter розгорнулася серйозна дискусія. Велика кількість шанувальників ігор про Шерлока Холмса не оцінила креатив локалізаторів.

Дехто висловив обурення тим, що походження слова дієвидло не схоже на українське, а, швидше, на чеське. Інші вважають, що варто було залишити слово «інтерфейс» як широко вживане.

Але абсолютна більшість зійшлася на тому, що незрозуміло, що таке «дієвидло».

На їхні пости відповів перекладач та помічник редактора Дмитро Головченко:

«Ми не планували його вигадати цілеспрямовано для Sherlock Holmes: The Awakened, це вийшло само собою. Особисто я в цьому бачив таку логіку: в «інтерфейсі» закладена певна взаємодія ( nteraction) з грою у вигляді різноманітних візуальних елементів (тобто «поверхонь» — face) гри. Так, це може бути технічно не зовсім коректно, але здалося логічним.

Головченко пояснив, що для них вигадування слів є пріоритетом перед звичайною транслітерацією. Він вважає, що геймери занадто довго грали в ігри з іноземними словами та звикли до них, але це не означає, що з цим не можна щось зробити.

«Ми не говоримо, що якесь запозичено-транслітероване слово — погане просто тому, що воно російське/англійське/німецьке/ще якесь. Ми говоримо лише про те, що ми хочемо творити нові українські слова, щоб наша мова точно описувала не лише минуле, а й сучасність. Просто тому, що ми любимо нашу мову і вважаємо, що вона гідна того, щоб нею грати».